Thursday, November 13, 2008

جوهرة القصر و التعريب

جوهرة القصر، مسلسل كوري طويل، كان يذاع منذ فترة على التليفزيون المصري، شاهدت عرضاً بعض أجزاء منه فذكرني بالمسلسل الياباني "أوشين" الذي كان يعد عملاً راقياً رائعاً فضلاً عن كونه تجديداً في العروض الأجنبية على التليفزيون التي عادة ما تكون أمريكية من Falcon Crest إلى The bold and the beautiful الذي لم أكن أطيقه و لا أطيق حتى من يشاهده ويتحدث عن أحداثة المملة.
 
مثل أوشين كان يعرض بلغته الأصلية مترجماً و مثله أيضاً يحكي قصة كفاح فتاة صغيرة حتى نهاية المطاف بها و إن كان قصته لا ترقى لقصة أوشين و أحداث النضال و الحروب و الصمود. فكفاح الفتاة الفقيرة هو أن تعمل في البلاط الملكي و تشارك في مسابقات الطبيخ و التمريض و تعاني من المكايد و الوشايات و التمييز بسبب أصلها الفقير لكنها تنجح في كل مرحلة من نوال ثقة كبراء الياوران و الحاشية و الأسرة المالكة حتى تصبح جوهرة القصر. فهي مثل قصص التراث كالشاطر حسن أو سندريلا حيث دائما ما تجد قصر و ملك و أمير و فقير وتكون النهاية السعيدة دائما للفقير.
 
لكن حين وجدت المسلسل يذاع مرة أخرى على إحدى المحطات العربية بعد تعريبه بالدوبلاج (بدلا من شريط الترجمة)، لم أجد الأمر مستساغاً على الإطلاق فضلاً عن كونه غير مقنع ناهيك عن الأداء ذاته .. لكني الغريب أن تلقى فكرة التعريب هذه قبولا شديدا و تحقق رواجا للأعمال التركية و المكسيكية فضلا عن الأمريكية لدرجة أن تقوم MBC ببث نفس العمل بثلاث أصوات في نفس الوقت: لغته الأصلية، و تعريب بالعامية الخليجية، وتعريب بالعامية الشامية !

1 comment:

  1. http://www.bostah.com/?option=content&view=article&id=3399&catid=107

    http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=4474

    ReplyDelete